Kidouchine
Daf 28a
שֶׁלֹּא נִיתְּנָה לְהִתָּבַע בְּעֵד אֶחָד מְגַלְגְּלִין מָמוֹן שֶׁנִּיתָּן לְהִתָּבַע בְּעֵד אֶחָד אֵינוֹ דִּין שֶׁמְגַלְגְּלִין
Traduction
where an oath cannot be imposed by one witness, as two witnesses must testify that the wife secluded herself with the man concerning whom she was warned in order for her to be obligated to take the oath of a sota, and yet one can extend her oath, is it not logical that with regard to a claim involving money, where an oath can be imposed by the testimony of one witness, that one can extend the oath?
Rachi non traduit
שלא ניתנה ליתבע. שבועה שלה בעד אחד כדאמרינן התם (ריש סוטה) דצריך שני עדים שראוה שנסתרה דיליף דבר דבר מממון:
ממון שניתן ליתבע. להשביע בעד אחד אם טענו מנה וכפר לו בכולו ועד אחד מעידו שהוא חייב לו נשבע שנאמר לא יקום עד אחד באיש לכל עון ולכל חטאת לכל עון ולכל חטאת אינו קם אבל קם הוא לשבועה (שבועות דף מ.):
אינו דין שמגלגלין. את שבועתו להשביע בגלגול:
אַשְׁכְּחַן בְּוַדַּאי סָפֵק מְנָלַן
Traduction
The Gemara asks: We found a source for the extension of an oath in the case of a definite claim, i.e., when the plaintiff is certain of his claim. From where do we derive that this halakha of the extension of an oath applies also to uncertain claims, when the plaintiff is not sure the defendant owes him money but merely suspects this to be the case?
Rachi non traduit
אשכחן ודאי. שמגלגלין שבועה טענת ברי בדבר שאין חייבין עליו שבועה כגון קרקעות או שלא הודה במקצת שמגלגלין אותו אם נתחייב לו שבועה ממקום אחר:
ספק מנין. טענת שמא כגון שבועת השותפין והאריסין שחלקו דתנן בשבועות (דף מה.) חלקו השותפין והאריסין אינו יכול להשביעו וקתני נתחייב לו שבועה ממקום אחר מגלגלין עליו את הכל אלמא ספק נמי מגלגלין:
מנלן. אי מק''ו לא דמי דסוטה כל שבועתה ספק וגלגול נמי ספק ממון עיקר שבועתו אינו באה אלא בטענת ודאי דכתיב (שמות כ''ב:ו') כי יתן איש ושבועת השותפין תקנתא דרבנן היא משום דמורו בה היתירא כדאמר התם (שבועות דף מח:) וכיון דעיקר שבועת ממון ליתא אלא בטענת ודאי גלגול דידיה נמי בטענת ודאי ולא בטענת ספק:
Tossefoth non traduit
ספק מנלן. פי' בקונטר' טענת שמא כגון שבועת השותפין והאריסין שחלקו דתנן בפרק הנשבעין (שבועות דף מה. ושם) חלקו האריסין והשותפין אינו יכול להשביעו וקתני נתחייב לו שבועה ממקום אחר מגלגלין עליו את הכל אלמא ספק נמי מגלגלין וא''ת מאי בעי לן מנ''ל נילף ק''ו מסוטה שהיא ספק ומגלגלין עליה אע''ג דלא ניתנה ליתבע בעד אחד א''כ ילפינן ספק מספק וי''ל דלא דמי דהתם כל שבועות שלה ספק ולכך מגלגלין עליה ספק אבל ממון דעיקר שבועה דידיה אינו בטענת ספק אימא דלא מגלגלין עליה ספק:

תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר נֶאֶמְרָה שְׁבוּעָה בַּחוּץ וְנֶאֶמְרָה שְׁבוּעָה בִּפְנִים מָה שְׁבוּעָה הָאֲמוּרָה בִּפְנִים עָשָׂה בָּהּ סָפֵק כְּוַדַּאי אַף שְׁבוּעָה הָאֲמוּרָה בַּחוּץ עָשָׂה בָּהּ סָפֵק כְּוַדַּאי
Traduction
The Gemara answers: It is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Yoḥai says: The Torah states an external oath, i.e., an oath administered outside of the Temple, and it states an internal oath, an oath administered inside the Temple courtyard, i.e., the oath of a sota. Just as with regard to an oath stated in the Torah that is taken inside the Temple, the Torah rendered uncertainty like certainty, as in the case of a sota the husband’s claim is based on suspicion and yet he can extend that oath; so too, with regard to an oath stated in the Torah that is taken outside the Temple, the Torah rendered uncertainty to be like certainty, i.e., all oaths can be extended to include even uncertain claims.
Rachi non traduit
שבועה בפנים. דסוטה שמשביעין אותה בעזרה:
Tossefoth non traduit
נאמרה שבועה בפנים. וא''ת למה לי ק''ו דלעיל לומר שמגלגלין נילף מהא דרשה גופיה שמגלגלין בממון משום דנאמרה שבועה בפנים ונאמרה שבועה בחוץ במה מצינו וי''ל דאי לאו ק''ו בהאי מה מצינו דהכא לא מצינו למילף דממונא מאיסורא לא ילפינן אבל בתר דגלי לן האי ק''ו דילפינן ממונא מאיסורא א''כ מהשתא מפקינן שפיר בהא מה מצינו לעשות ספק כודאי ואומר רבי שלא על כל ספיקות מגלגלין שאם נתחייב אדם לחבירו שבועה אינו יכול לגלגל לו ולומר הישבע לי שלא גנבת לי שום דבר מעולם אלא דוקא בספק שיש לנו לחוש קצת כגון נעשה לו שותף או אריס דכה''ג אמרינן בסוף כל הנשבעים (שבועות דף מח:) דמגלגלים:
עַד הֵיכָן גִּלְגּוּל שְׁבוּעָה אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב דְּאָמַר לֵיהּ הִישָּׁבַע לִי שֶׁאֵין עַבְדִּי אַתָּה
Traduction
§ The Gemara asks: Until where does the extension of an oath reach? It has been established that a plaintiff can attach other claims to the oath that the defendant is required to take, even if they do not relate to the current claim submitted in court. To what extent can the plaintiff impose additional oaths? Rav Yehuda said that Rav said: The halakha is that a plaintiff can even say to a defendant: Take an oath to me that you are not my Canaanite slave. If the defendant is required to take an oath, e.g., concerning denial of a debt, he can be forced to take an oath about this matter as well.
Rachi non traduit
עד היכן. כחה של גלגול לגלגל דבר שאין נשבעין עליו:
דאמר ליה עבדי אתה. אפי' זו מגלגלין אם יתחייב לו שבועה ממקום אחר ובמסקנא מפרש מאי רבותא מקרקע דאמר עד היכן:
הָהוּא שַׁמּוֹתֵי מְשַׁמְּתִינַן לֵיהּ דְּתַנְיָא הַקּוֹרֵא לַחֲבֵירוֹ עֶבֶד יְהֵא בְּנִידּוּי מַמְזֵר סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים רָשָׁע יוֹרֵד עִמּוֹ לְחַיָּיו
Traduction
The Gemara asks: But the court ostracizes one who says this to another, as it is taught in a baraita: One who calls another a slave shall be ostracized. One who calls another a mamzer incurs the punishment of forty lashes. If one calls another a wicked person then the insulted person may harass him in all aspects of his life. In light of this halakha, it is clear that the court will not force the accused to respond to this insult by taking an oath.
Rachi non traduit
הקורא לחבירו עבד. עבד כנעני:
יהא בנידוי. היו מנדין אותו שמזלזל בישראל כל כך אף הם יזלזלו בו:
סופג את הארבעים. היו קונסין מכות מרדות וניחא ליה הא מנידוי:
רשע יורד עמו לחייו. כלומר לזו אין ב''ד נזקקים אבל הוא מותר לשנאתו ואף למעט פרנסתו ולירד לאומנתו:
Tossefoth non traduit
הקורא לחבירו עבד יהא בנידוי. מכאן מדקדק ר''ת דכל היכא דאמר כה''ג כי ההיא דנדרים (דף ז:) בשומע אזכרה מפי חבירו היה חייב לנדותו ואם לא נידהו הוא עצמו יהא בנידוי לא שיהא ממילא אלא ב''ד היו חייבין לנדותו כדאמר הכא שמותי משמתינן ליה והיינו מדה כנגד מדה כלומר הוא קרא לחבירו עבד דהוא ארור כך מקללין אותו בארור דהיינו נידוי וכן הקורא לחבירו ממזר הוא אומר שחבירו עבר בלאו לפיכך סופג את הארבעים כדין עובר בלאו:
אֶלָּא אָמַר רָבָא הִישָּׁבַע לִי שֶׁלֹּא נִמְכַּרְתָּ לִי בְּעֶבֶד עִבְרִי הַאי טַעַנְתָּא מְעַלַּיְיתָא הִיא מָמוֹנָא אִית לֵיהּ גַּבֵּיהּ רָבָא לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר רָבָא עֶבֶד עִבְרִי גּוּפוֹ קָנוּי
Traduction
Rather, Rava said that the plaintiff can extend an oath by stating: Take an oath to me that you were not sold to me as a Hebrew slave. In this case the plaintiff is not questioning the man’s lineage, as he is simply claiming that he was sold to him as a slave and must work for him. The Gemara asks: But there is nothing novel about this halakha, as this is a proper claim that there is money owed to him by the accused. The sale and service of a Hebrew slave can be assessed in monetary terms, and is analogous to all claims of debt, which can be imposed by extension of an oath. The Gemara answers: Rava conforms to his line of reasoning, as Rava says: The Hebrew slave himself is acquired by his master. Consequently, this claim involves not just money but ownership over his person as well.
Rachi non traduit
טענה מעלייתא היא. ובלא גלגול נמי אי הוה מודה במקצת או היה לו עד אחד היה חייב שבועה דטענת מטלטלין היא זו שתובעו פעולתו או גרעונו ומאי רבותא דהאי משאר גלגול שבועה:
גופו קנוי. ואינה טענת מטלטלין:
אִי הָכִי הַיְינוּ קַרְקַע מַהוּ דְּתֵימָא קַרְקַע הוּא דְּעָבְדִי אִינָשֵׁי דִּמְזַבְּנִי בְּצִינְעָא אִם אִיתָא דְּזַבֵּין לֵית לֵיהּ קָלָא
Traduction
The Gemara asks: If so, this is similar to a claim concerning ownership of land, and the mishna already taught that an oath can be extended to include a claim concerning land. The Gemara answers: This ruling is necessary lest you say: It is land that people are likely to sell privately, and if it is so that the plaintiff had sold it to him, the sale would not have generated publicity, and the public would not know about it. Therefore, the plaintiff’s claim that the defendant sold land to him is reasonable.
Rachi non traduit
היינו קרקע. והא תנינן לה במתני' דמגלגלין ומאי רבותא דרב יהודה לאשמועינן גלגול עבדי אתה:
לית ליה קלא. מש''ה תנן בה גלגול:
הַאי אִם אִיתָא דְּזַבֵּין קָלָא אִית לֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
By contrast, in this case, where the plaintiff claims that he purchased the defendant as a Hebrew slave, if it is so that he purchased him as a slave, the sale would have generated publicity. Since this supposed sale is not common knowledge, one might have thought that the defendant cannot be forced to take an oath to deny this claim. Therefore, Rava teaches us that despite the absence of public knowledge, one can extend an oath to this claim as well.
מַתְנִי' כָּל הַנַּעֲשֶׂה דָּמִים בְּאַחֵר כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה נִתְחַיֵּיב זֶה בַּחֲלִיפָיו כֵּיצַד הֶחְלִיף שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ חֲמוֹר בְּשׁוֹר כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה נִתְחַיֵּיב זֶה בַּחֲלִיפָיו
Traduction
MISHNA: The mishna discusses a transaction involving the barter of two items. With regard to all items used as monetary value for another item, i.e., instead of a buyer paying money to the seller, they exchange items of value with each other, once one party in the transaction acquires the item he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it. Therefore, if it is destroyed or lost, he incurs the loss. How so? If one exchanges an ox for a cow, or a donkey for an ox, once this party acquires the animal that he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it.
Rachi non traduit
מתני' כל הנעשה דמים באחר. שדרכו לתתו בדמים כשקונין חפץ אחד והשתא ס''ד דמטבע אתא לאשמועינן כיון שזכה זה נתחייב זה בחליפיו היכא דנתנו בתורת חליפין ולא בתורת דמים אלא כעין שקונין בסודר כעין שלף איש נעלו:
כיון שזכה. בו המקנה ומשך זוז אחד מן הקונה בתורת קנין חליפין נתחייב הקונה באונסי חליפין בכל מקום שהם אם מתו או אם נאבדו עליו לשלם המעות שפוסק לתת לו לפי שכשמושך המוכר את הסודר או את הזוז בתורת חליפין נקנה המקח ללוקח בכל מקום שהוא:
החליף שור בפרה. כיון שמשך בעל הפרה את השור נקנית פרה ללוקח בכל מקום שהיא ואונסיה עליו ובגמרא פריך מאי כיצד הואיל והוא אתי לאשמועינן דמטבע נעשה חליפין שאע''פ שבתורת דמים קיימא לן (בב''מ דף מד.) דמעות אינן קונות אלא משיכת המקח כי יהבינהו ניהליה בתורת קנין סודר קני כי סודר הוה ליה למיתני כיצד החליף מעות בפרה:
Tossefoth non traduit
כל הנעשה דמים באחר. פי' בקונטרס כל שדרכו לתתו בדמים כשקונין חפץ דהיינו מטבע וקס''ד דמטבע נעשה חליפין אתא לאשמועינן דמיירי שנתן בתורת חליפין ולא בתורת דמים אלא כעין שקונין בסודר כדכתיב (רות ד':
ז') שלף איש נעלו כיון שזכה זה נתחייב זה בחליפיו רב ולוי פליגי פרק הזהב (ב''מ דף מז.) אי חליפין בכליו של קונה או בכליו של מקנה דרב סובר בכליו של קונה ולוי סובר בכליו של מקנה לרב ניחא שפיר אי גרסינן כיון שזכה זה נתחייב זה הקונה והכי נפרש כיון שזכה זה דהיינו המקנה שזוכה במטבע של קונה נתחייב זה הקונה באונסי חליפין שהם ברשות המקנה בכל מקום שהם ואם נאבדו יאבדו לו ואי ל''ג זה פי' הכי כיון שזכה זה קנה בחליפין כלומר כיון שזכה המקנה במטבע או בסודר של קונה נתחייב המקנה להשיב לקונה חליפיו ולא מצי הדר ביה וללוי דאמר בכליו של מקנה כלומר שיתן המקנה פרוטה לקונה אי גרס נתחייב זה צריך לומר כיון שזכה זה הקונה נתחייב זה דהיינו המקנה להשיב לו חליפיו שאינו יכול לחזור בו ואי לא גרסינן זה הכי נפרש כיון שזכה זה דהיינו הקונה נתחייב הוא עצמו באונסי חליפין כדפרישית:
כיצד החליף שור בפרה או חמור כו'. לרב ניחא שפיר והכי פירושא החליף הקונה שורו בעבור הפרה כדי לקנות הפרה בכ''מ שהיא אבל ללוי קשה היאך יפרש לוי החליף שור בפרה והלא גם השור וגם הפרה נותן המקנה לקונה דתרוייהו של מקנה ואומר ר''י שיש לפרש החליף המקנה את השור בהנאת קבלת הפרה שהקונה מקבלה הימנו בעבור דבר שהוא נותן לו:
גְּמָ' חֲלִיפִין מַאי נִיהוּ מַטְבֵּעַ שְׁמַע מִינַּהּ מַטְבֵּעַ נַעֲשֶׂה חֲלִיפִין אָמַר רַב יְהוּדָה הָכִי קָאָמַר כָּל הַנִּישּׁוֹם דָּמִים בְּאַחֵר
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the item given in exchange mentioned in the mishna? If it is referring to a coin, for which property is usually exchanged, can one learn from the mishna that a coin can effect exchange, i.e., it is possible to perform the act of acquisition of exchange, either a standard exchange or a symbolic exchange, using coins? This is problematic, as the halakha is that coins cannot be used for this act of acquisition. Rav Yehuda said: The phrase: All items used as monetary value for another item, is not referring to a coin. Rather, this is what the mishna is saying: With regard to all items that can be appraised when used as monetary value for another item, i.e., that their value can be appraised relative to the value of another item, excluding a coin, whose value is apparent,
Rachi non traduit
גמ' מאי ניהו מטבע. שהוא הניתן דמים באחר בכל מקום ואשמועינן מתני' דאע''ג דבתורת דמים קיימא לן דלא קני כי יהביה ליה בתורת חליפין קני:
שמע מינה כו'. ואנן קיימא לן בפרק הזהב (ב''מ דף מו.) דאין מטבע נעשה חליפין:
אמר רב יהודה הכי קאמר כל הנישום דמים באחר. כל דבר שאם בא לתתו דמים באחר צריך לשומו בדמים דהיינו כל המטלטלין בר ממטבע:
Tossefoth non traduit
ש''מ מטבע נעשה חליפין. ואע''פ שבתורת דמים קי''ל (ב''מ דף מד.) דמעות אינן קונות אלא משיכת המקח אבל מעות אינן קונות אלא למיקם במי שפרע כי יהבינהו מיהא ניהליה בתורת קנין סודר נעשו חליפין וקנו כי סודר כדפירש בקונטרס ואם תאמר ומה טעם שמטבע נעשה חליפין למאן דאמר פירי לא עבדי חליפין אלא נעל דוקא דהא מטבע לאו כלי הוא ואומר רבינו תם דמטבע כעין כלי שראוי לתלותו בצואר בתו ועוד אומר ר''י משום שראוי לשקול בו משקלות ועוד יש לומר דמה שראוי להוציא ולקנות בו כל דבר מחשבינן ליה כלי:
הכי קאמר כל הנישום דמים באחר. פי' בקונטרס כל דבר שאם בא לתתו דמים באחר צריך לשומו היינו כל מטלטלין בר ממטבע כיון שזכה זה כו' ואם נתנו בתורת חליפין נקנו חליפין ללוקח במשיכה שמשך בעל המקח את זה ואשמועינן תורת חליפין במטלטלין ולמימר דאע''ג דליתנהו כלי אלא מטלטלין בעלמא הוו חליפין ולא מטבע אתא לאשמועינן דיקא נמי דלאו מטבע אתא לאשמועינן כו' מאי כיצד ה''ל למיתני כיצד החליף מעות בפרה ומשני ה''ק וכו' ותרתי אתא לאשמועינן נקט ברישא מטבע והדר אשמועינן שאר מטלטלי ופירי נמי כו' כל מידי דלא הוי כלי פירי קרי ליה לענין חליפין ומשום דפירי שכיחי נקט פירי ולא אמרינן נעל דוקא כיצד החליף שור בפרה פי' בשר שור בפרה וכ''ש שור חי דחשיב טפי ודמי לכלי שמשתמשים בו הניחא לרב ששת דאמר פירי עבדי חליפין איכא לתרוצי כולה מתניתין בין למאי דסליק אדעתין מעיקרא בין למאי דתרצינן כל הנישום אלא לר''נ מאי כיצד למאי דס''ד מעיקרא ואף למאי דאוקימנא השתא ומשני ה''ק יש דמים שהם כחליפין וכולה מתניתין חדא הוא ובמטבע עסקינן וה''ק כל הנעשה דמים באחר דהיינו מטבע פעמים שדמים קונות כמו חליפין דנעל ואף כשנתנוהו בתורת דמים כיצד החליף דמי שור בפרה כלומר מכר לו שור במנה ומשכו ונתחייב לו המנה אמר לו המוכר יש לך פרה ליתן בדמיו אמר לו הן שמאה לו במנה אמר לו מוכר השור המעות שאתה חייב לי נתונים לך בדמיה מעות הללו קונים בלא משיכת הפרה כחליפין עכ''ל ויש משנין סוגיא של שמועה זו בשיטה אחרת ומפרשי דר''נ ורב ששת פליגי בפירי דוקא כגון פירות ממש או בשר שור ולא בשאר מטלטלין ומוליכין הסוגיא בתר מאי דס''ד מעיקרא דלמאי דאוקמינן השתא מיתוקמא כר''נ שפיר דמודה הוא בשאר מטלטלין דעבדי חליפין א''כ בשור חי קאמר ר''נ דעבדי חליפין ולאו מילתא היא דטעמא דר''נ מפורש בפרק הזהב (ב''מ דף מז.) דאמר קרא נעל נעל אין מידי אחרינא לא משמע דבעינא דוקא נעל אבל כל דבר אחר אפילו שור חי לא עביד חליפין ור''ח ור''י מקיימי פי' זה וההיא דפרק הזהב דקאמר ר''נ נעל אין ר''ל כל דדמי לנעל דהיינו כלים שמשתמשים בהם ושור וחמור גופייהו כנעל דמו ונעשין חליפין אפי' למ''ד פירי לא עבדי חליפין ומטעם שפי' בקונטרס דדמו לכלים הואיל שמשתמשין בו והוי חזי למלאכה והשתא הא דפריך לר''נ דאמר פירי לא עבדי חליפין כולה סוגיא קאי למאי דס''ד מעיקרא כמו שפי' בקונטרס אבל לרב יהודה דאמר כל הנישום אתי שפיר אפילו לר''נ דאמר כיצד החליף שור בפרה ולא בשר שור ומשני ה''ק ר''נ דיש דמים שהן כחליפין והשתא ניחא ליה למאי דס''ד מעיקרא ולמאי דאוקימנא השתא אבל לפי' הקונטרס קשה דמשמע מתוך פירושו דגוף השור וגוף הפרה היינו פירות ועלייהו קאמר ר''נ דפירי לא עבדי חליפין א''כ קשה דהא תנן בפרק השואל (שם דף ק.) המחליף פרה בחמור וילדה וכו' אלמא קונה האחד במשיכת חבירו ושייך שפיר חליפין בחמור ופרה ומיהו מצינו למידחי למ''ד פירי לא עבדי חליפין מפרש דמי פרה בחמור וקאי וילדה אחמור אבל עוד קשה דתנן פרק הזהב (בבא מציעא דף מז.) פרתך בכמה בכך וכך וחמורך בכמה בכך וכך וקתני דקני לה לחמור במשיכת הפרה לכך נראה דדוקא בשר שור הוא דחשבינן פירי אבל שור וחמור גופייהו כנעל דמו כדפירשתי לעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source